Quand j’étais petite, mes parents parlaient parfois une langue que les enfants ne devaient pas comprendre. Cela était un secret entre les adultes.
Avec les années, j’ai pu comprendre ces mots mystérieux. C’était tout simplement le patois, langage de nos grands-parents, gens de la terre.
Mais, je n’ai jamais entendu parler le patois à l’école.
Depuis un peu plus de cinquante ans, les amicales des patoisants sont présentes dans le canton du Jura.
Avec mes parents, nous allions voir des pièces de théâtre qui faisaient rire. C’était et c’est toujours pour moi de beaux moments que je ne voudrais pas manquer.
Je trouve que les mots patois ont une saveur toute spéciale, sans méchanceté et sans grossièreté.
Si c’est possible, je participe à toutes les activités des patoisants de ma région parce que je suis engagée pour la défense et pour la survie du patois dans mon canton. Je suis aussi la présidente de la FRIP. Cela m’apporte beaucoup de plaisir malgré que nous ne parlons pas tous le même patois. La différence des mots est une richesse.
Plus j’avance en âge, plus j’ai l’envie de faire revivre les souvenirs du temps passé et d’éveiller les jeunes générations pour ce beau langage qu’est le patois, héritage de nos parents et grands-parents.
Nous les patoisants, nous devons être les veilleurs afin que la flamme ne s’éteigne jamais.
Tiaind i étôs p’téte, mes pairents djâsïnt des côps ènne landye que les afaints ne daivïnt’p compâre. Çoli était ïn ch’crèt entre les aiduy’tes.
Aivô les annèes, i aî poyu compâre ces michtérieûs mots. C’était tot sïmpyement le patois, langaidge de nos grainds-pairents, dgens de lai tiere.
Mains, i n’aî djemais ôyu djâsaie le patois en l’écôle.
Dâs ïn po pus de cïnquante ans, les aimicales de patoisaints sont préseintes dains le cainton di Jura.
Aivô mes pairents, nôs allïns voûere des pieces de théâtre que f’sïnt riolaie. C’était èt ç’ât aidé po moi de bés moments qu’i n’vorôs’p mainquaie.
I trove que les mots patois aint ènne saivou tote chpéchiâle, sains métchaintè èt sains grôchiertè.
Che ç’ât possibye, i pairticipe en totes les aictivitès des patoisaints de mon câre de tiere poche qu’i seus engaidgie po lai défeince èt po lai churvie di patois dains mon cainton. I seus âchi lai présideinte de lai FRIP. Çoli m’aippouètche brâment de piaîji mâgrè que nôs ne djâsans’p tos le meinme patois.
Lai diff’reince des mots ât ènne rétchaince.
Pus i aivaince en aîdge, pus i aî l’envyétaince de faire eurvetçhnaie les seuvnis di temps pèssè èt d’évoiyie les djûenes dgeûrnachions po ce bé langaidge qu’ât le patois, hértaince de nos pairents èt grainds-pairents.
Nôs les patoisaints, nôs daivans étre les lôvrous aifïn que lai çhaîme ne s’étoffe djemais.