J’ai eu l’occasion depuis mon enfance de chanter en patois grâce à mon parrain qui dirigeait le cœur du village de La Tour-de-Trême: ainsi, avec ma sœur et mon frère, nous avons chanté le 1er mai comme les autres mayintsè, en suivant la coutume fribourgeoise: nous allions taper aux portes, vêtus du bredzon et du dzaquillon et les gens étaient très contents de voir arriver la petite troupe qui chantait des chants de l’abbé Bovet en français et en patois.
Ceux de mes grands-parents qui habitaient à côté de notre maison parlaient patois entre eux. Mon grand’père cultivait le patois avec les voisins et les gens qui venaient en visite. Pourtant, grand’maman parlait tout le temps en français afin que les enfants connaissent bien le français pour l’école. Chez mes grands-parents de Vaulruz, l’on parlait parfois aussi patois avec ceux de la Scie. Quelques personnes parmi mes tantes et mes oncles parlaient patois en jouant au théâtre et en chantant.
Mon père s’était procuré quelques livres en patois ainsi qu’un dictionnaire. Comme j’ai étudié la philologie classique, c’est en 1985 que j’ai acheté mon premier livre de patois. Ensuite, je suis allée étudier à Florence où j’ai appris un peu de la langue des habitants de l’endroit, les Etrusques; leur langue ne ressemble pas à notre francoprovençal parce qu’elle ne vient pas du latin. Durant mes études, j’ai enseigné le latin et le grec avant de m’occuper de l’archéologie de mon canton où les gens parlaient plutôt gaulois puis latin dans les temps passés! C’est donc depuis que j’ai fini de travailler comme archéologue que j’ai commencé à regarder de plus près le patois.
Ce qui me passionne, c’est de vivre le patois: le parler, le lire, le chanter, le jouer sur les planches, l’écrire parfois, mais aussi de chercher son histoire dans les archives, de rechercher les racines des toponymes de chez nous. J’aime bien cultiver le patois dans la joie avec mes amis de la Commission Patois de la Fédération fribourgeoise des Costumes et coutumes, mais ce que je préfère, c’est de faire connaître notre langue aux enfants des écoles primaires, aux jeunes des collèges ou bien aux adultes à l’université populaire.
Donc pour moi, vous l’aurez compris, partager le patois est aujourd’hui une activité quasi quotidienne: lire des textes, échanger quelques mots avec ma mère et ma sœur, découvrir et préparer des nouveautés pour les cours, guigner pour dénicher des informations sur les auteurs qui écrivent en patois.
Je sais bien que les gens de mon district, comme ceux du canton, ne vont plus parler patois tous les jours. Pourtant, des jeunes s’intéressent au vieux langage: ils suivent des cours, chantent et jouent en patois. En Gruyère surtout on trouve des gens qui donnent à leurs entreprises des noms en patois… même la gare de Bulle a été baptisée «Le Velâdzo»!
Se consacrer au patois, c’est comme chercher ses racines; et depuis quelque temps, on est joliment aidé pour parler au pays du patois fribourgeois puisque Jacques Jenny nous a donné un petit Guide pour se débrouiller tout à fait bien autant dans les buvettes des alpages en été qu’avec des chanteurs avant leurs concerts.
Aimer, choyer comme il se doit, sans nostalgie, le précieux patois qui fleure bon la poésie, c’est très important. Pour ce faire, j’ai pour ma part encore beaucoup de choses à apprendre auprès des patoisantes et patoisants compétents. Nous devons toutes et tous avancer et maintenir en vie notre langue qui le vaut bien. Je pense que le patois doit accueillir des néologismes pour dépeindre des objets et des pensées d’aujourd’hui et s’ouvrir aux autres parlers des étrangers qui sont venus pour bâtir notre société du vingt-et-unième siècle.
Venez donc avec nous vous amuser en découvrant les patois de Suisse romande sur la toile!
Du men’infanthe, l’é j’à liji dè tsantâ in patê grâthe a mon parin ke diridjivè le kà dou velâdzo dè La Toua: dinche, avui ma chèra è mon frârè, no j’an tsantâ le Premi dou mi dè mé kemin lè j’ôtrè mayintzètè, in chuèvin la kothema fribordzêre: no j’alâvan fyêre i pouârtè, vuthu dou bredzon è dou dzakyon è lè dzin l’èthan fârmo benéje dè vêre arouvâ ha pitita tropa ke tsantâvè di tsan dè l’abé Bovet in franché è achebin in patê.
Hou dè mè j’anhyan ke chobrâvan dèkouthè nouthra méjon dèvejâvan kotyè kou in patê intrè là. Pére-gran kurtiyivè le patê avui lè vejin è lè dzin ke vinyivan lou bayi le bondzoua. Mére-gran portan dèvejâvè a poupri todoulon in franché po ke lè j’infan konyechichan bin adrê le franché po l’èkoula. Vê mè j’anhyan dè Vôru, on dèvejâvè achebin patê kotyè kou avui hou dè la Réche. Dutrè dè mè tantè è onhyo dèvejâvan patê in dzuyin ou tèâtro è in tsantin.
Mon chènya ch’irè porvi kotyè lèvrô in patê è on dikchenéro. Kemin l’é ètudèyi la filolojya klachike, l’è in 1985 ke l’avé atsetâ mon premi lêvro dè patê. Apri, chu jelâye ètudèyi a Floranthe yô l’é aprê on piti ôtyè chu la linvoua di dzin ke chobrâvan din l’indrê, lè j’Etruske; lou linvoua rèchinbyè pâ a nouthron francoprovençal pêrmô ke vin pâ dou latin. Kan iro ètudyante, chu j’ou profècheuje dè latin è dè grèke dèvan dè m’okupâ de l’arkèolojya dè mon tyinton yô lè dzin dèvejâvan pyechyâ gôlouâ è pu latin din lè tin d’on yâdzo! L’è adon du tin ke l’é fournê mon travô d’arkèologe ke l’é keminhyi a vouitchi dè pri le patê.
Chin ke mè bayè fan, l’è dè vivre le patê: le dèvejâ, le yêre, le tsantâ, le dzuyi chu lè lan, kotyè kou l’èkrire, ma achebin dè pyouyi chen’ichtouâre din lè j’archivè, dè tsèrtchi lè rachenè di non di kotsè dè vêr no. I amô bin kurtiyi le patê din le dzouyo avui mè j’èmi de la Komichyon Patê dè la Fèdèrachyon fribordzêre di kochtumè è kothemè, ma chin k’âmo le mi, l’è dè fére a konyèthre nouthra linvoua i j’infan din lè j’èkoulè primêrè, i dzouno di Koléje oubin i grôcha dzin vê l’univèrchitâ populére.
Adon por mè, vo l’ari konprê, partadji le patê l’è ora on travô dè gayâ ti lè dzoua: yêre di patarafè, dèvejâ kotyè mo avui ma dona è ma chèra, dèkrouvâ di novalè tsoujè po lè kour, gugâ po dèniyi di j’informachyon chu lè j’ôteu k’èkrijon in patê.
I ché prà ke lè dzin dè mon dichtri, panyi hou dou tyinton, van pâ mé dèvejâ patê ti lè dzoua. Portan, di dzouno ch’intèrèchon ou viyo lingâdzo: i chuèvon di kour, tsanton è dzuyon in patê. In Grevire chuto, on tràvè di dzin ke bayon a lou j’intrèprêchè on non in patê… mimamin la gâre dè Bulo l’è j’ou batijâye “Le Velâdzo”!
Chè bayi po le patê, l’è kemin gugâ chè rachenè; è du kotyè j’an, on pà ithre galéjamin idji po dèvejâ ou payi dou patê fribordzê puchke Dzâtyè Jenny no j’a bayi on piti Guide po chè dèkarchaki fro-delé bin ache din lè dyindyètè di j’intsôtenâdzo ou tsôtin tyè avui di tsantèri dèvan lou konchê.
Amâ, tyintchenâ adrê, chin j’innouyo, le prèthu patê k’achin bon la poèji, l’è farmo inportin. Po chin fére, l’é onko na mache dè tsoujè a aprindre vê lè chutyè patêjannè è lè chuti patêjan dè vêr no. No dêvin tot’è ti alâ inn’an è mantinyi in ya nouthra viye linvoua ke le mertè bin. Mè moujo ke le patê l’a fôta d’akuyi di novi mo po dèpintâ lè badyè è lè moujiron dè vouè è ch’ourâ i j’ôtro dèvejâ di j’èthrandji ke chon vinyi po bâti nouthra chochyètâ dou vintyenimo chièkle.
Vinyidè pi avui no vo dèmorâ in dèkrouvin chu la têla lè bi patê dè la Chuiche remanda!