Le patois, je n’en ai pas du tout entendu parler pendant mon enfance, alors que la génération de mes grands-parents l’avait pratiqué, au moins pendant sa jeunesse. Autour de moi, personne ne le pratiquait plus, il est vrai : on voulait l’oublier.
Bien qu’ayant étudié avec grand intérêt le vieux français, je n’ai pas saisi le lien entre ce langage et mes ancêtres.
Ce n’est qu’à la retraite que j’ai fait une découverte « de sorte » en conversant avec un patoisant chevronné : le nom de la maison de mon grand-père « Noûtra galésa » était en fait un mot patois, bien vaudois!
C’est ainsi que j’ai abordé cette langue savoureuse qui m’apporte tant de plaisir ! En prenant des cours, j’ai découvert avec étonnement un passé relativement récent, un pan de l’histoire de ma famille, de mon coin de pays, de mon canton. C’est le monde d’autrefois, de la paysannerie, avec sa mentalité, sa manière de penser, et surtout de s’exprimer.
Quel vocabulaire ! Rien de très intellectuel, certes, mais combien précis, pointu, pour traduire tout simplement le quotidien, coloré d’un réalisme désarmant quand la moustache se traduit par » l’arrîte-moqua », ou la femme négligée » qui devient une « marigraillon ». Un vocabulaire assaisonné de critique amusante, voire railleuse, ou cruelle, relevant bien plus le côté négatif des choses que leur aspect positif! Mais n’est-ce pas là justement un aspect typique du bon Vaudois, pas toujours très optimiste ?
C’est une chose d’apprendre une langue, c’en est une autre de la parler. En le chantant, en devisant avec mes amis patoisants, je le pratique autant que faire se peut dans un canton où il n’est plus à la mode, mais où il est d’autant plus important d’en réveiller l’intérêt, avant tout auprès des jeunes, qui peuvent y trouver un ancrage solide pour contrebalancer un certain mondialisme, synonyme de perte d’identité.
Lo patois, l’é pas oyu dèvesâ tandu mon einfance, quand bin mîmo la gènèrachon de mè grand-pareint lo parlâvant, omeinte tandu lâo dzouvenisse.
Aleintò de mè, nion lo dèvesâve, l’è bin veré: on volyâve l’âoblyâ.
Quand bin mîmo y’é recordâ lo vîlhio français, y’é pas comprâi la relachon eintre clli leingâdzo et la leinga de mè z’anchan.
L’è pi à la retrâita que, tot èberluvâïe, y’é dècrevî ôquie, ein batoilleint avoué on patoisant de vîlhia rotse, que le nom de l’ottô de mon pére-grand « Noûtra galésa » l’îre on mot veretâblyameint patois, et bin vaudois!
Dinse, y’é cognu clli leingâdzo savourâo que mè balye tant de plliésî! Ein tsanteint et ein châiveint dâi z’aleçon, y’é trovâ n’histoire que n’é pas vîlhia, clliaque de ma famelye, de mon cârro, de mon tienton. L’è lo mondo d’antan, dâi payîsan, avoué sa meintalità, sa manâire de mousâ et surtot de coterdzî.
Que de mot bin galé! Rein de complliquâ, l’è certain, mâ guiéro veretâblyo, por esplliquâ tot simplyameint la vià de tî lè dzo, cein l’è maulési de dèpeintâ
autremeint. Quemeint translatâ onna « moustache » ein patois? Bin, façilo, onn’arrîte-moqua, prâo sû – et onna fènna que l’è pas propre, onna marigraillon! Cein sant dâi mot que sant plliein de cretiqua galésa, mîma croûya, po dèpeintâ la pâ mauplliéseinta dâi tsoûse et pas la pllie tsermaleinta.
Mâ, n’è-te pas djustemeint onna pâ typica dâo bon Vaudois, pas adî risolet?
L’è ôquie de recordâ onna leinga, l’è onn’autra tsouse de la dèvesâ. Ein tsanteint, ein batoilleint avoué mè z’ami patoisant, ye dèveso atant que possîblyo sti leingâdzo dein on tienton yô que lo patois l’è pe rein de moûda, mâ yô que l’è lo tein de reveillî son tsarmo, surtot tsî lè dzouveno, que pouant trovâ on chèton solido po fére l’èbalance avoué sti croûyo mondialismo, que vâo à dere onna pèrda d’identitâ.